人妻被按摩到潮喷中文字幕-人妻精品久久久久中文字幕一冢本-三年片大全电影-曰韩人妻无码一区二区三区综合部

首頁 > 新聞資訊

廣告翻譯的常用方法是什么?

日期:2022-05-07 發布人: 來源: 閱讀量:

  翻譯公司在翻譯廣告時首先要了解廣告自身的特點,以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準,并且注意文化背景的差異,選擇恰當的翻譯技巧,做到語言自然、準確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進而實現廣告的目的。

  When translating advertisements, translation companies should first understand the characteristics of advertisements. Take whether the translation achieves the same publicity effect as the original as the standard, pay attention to the differences of cultural background, select appropriate translation skills, and make the language natural, accurate, concise and easy to understand, so as to cater to the psychology of different audiences, so as to achieve the purpose of advertising.

  一、直譯

  1、 Literal translation

  譯文在符合譯入語言規范,又不會引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內容,又保留原文的形式。

  The translation preserves both the content and the form of the original text on the premise that it conforms to the norms of the target language and will not cause false associations.

  二、套譯

  2、 Paraphrase

  所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。

  The so-called set translation refers to the application of famous sayings and sentences with strong cultural color, so as to create a cordial atmosphere and make the target language readers have a sense of deja vu, so as to resonate.

  三、意譯

  3、 Free translation

  當中英文的詞序、語法結構和修辭手段存在很大差異時,應采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。

  When there are great differences in word order, grammatical structure and rhetorical devices between Chinese and English, free translation should be adopted. The translator must get rid of the original form and give full play to his imagination to make the advertisement more in line with the target language culture.

尚語翻譯.png


在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 佛教| 阜平县| 屏南县| 绩溪县| 盐边县| 平原县| 慈利县| 镇巴县| 漳州市| 英德市| 调兵山市| 虞城县| 泰州市| 八宿县| 北票市| 格尔木市| 晋宁县| 武山县| 城固县| 辉县市| 哈密市| 从化市| 蒙山县| 新津县| 河北区| 阿瓦提县| 大理市| 沙坪坝区| 贵德县| 綦江县| 怀柔区| 阳新县| 桃江县| 正宁县| 曲松县| 图们市| 西平县| 南溪县| 吉林市| 和田县| 翁源县|